Статьи
В разделе «Статьи» размещаются мои статьи и комментарии, опубликованные в прессе.
![]() |
Надо чаще встречаться или как организовать партнерскую конференцию «“При развитии партнерской сети многие компании сталкиваются с общеизвестной проблемой – эффективность сети падает. Вроде бы и партнеров становится больше, и ваш товар через них продолжает неплохо продаваться, но роста нет. А самое неприятное – ваши партнеры перестают выделять вашу компанию среди конкурентов. В результате конкурирующие продукты зачастую оказываются на более выгодных местах на полках магазинов и, соответственно, лучше продаются.» Читать дальше (PDF, 211 Кб)>> |
![]() |
Комментарии для статьи “Оперативный перевод” “Так что можно только согласиться с Александром Андреевым, который полагает, что мобильный переводчик станет обязательным атрибутом коммуникатора уже в недалеком будущем”, – пишет Максим Букин. Читать дальше >> |
|
|
PR для программы-переводчика или почему реклама отдыхает
Реклама не нужна. Такое утверждение наверняка вызовет многочисленные возгласы недоумения и возражения. Всем известно, что реклама – двигатель торговли и без нее невозможно повышать продажи. Это справедливо для товаров повседневного спроса, таких как йогурты или шампуни. Однако при продвижении высокотехнологичных товаров, таких как товары ИТ-индустрии, основное внимание следует обратить на другие инструменты продвижения. Маркетинг Менеджмент, №6, 2008. |
|
|
Комментарий для статьи “Софт как предчувствие” “…темпы роста IT-рынка в России составляют 25 – 30% в год: объем рынка коробочного софта в 2006 году он [Александр Андреев] оценивает в $750 млн, в 2007-м – более чем в $1 млрд”. Читать дальше >> (PDF, 1,7 Мб). Компания”, №511, 12.05.08. |
|
|
Комментарии для статьи “Что происходит на рынке коробочного софта” Со ссылкой на данные IDC он [Александр Андреев] оценил величину продаж коробочного ПО в 2007 г. примерно в 1 млрд. долл. (5% от общего объема ИТ-рынка) при средних темпах роста в 25—30% в год. PC Week/RE, №12, 2008 г. |
|
|
Все большее число вендоров выпускает онлайновые версии своих популярных продуктов. Офисный функционал уже предлагает Google, да и сама корпорация Microsoft обещает такой сервис. И графический редактор Adobe Photoshop недавно стал доступен в онлайне”. Читать дальше >> (JPG, 242 Кб).). Итоги, №15, 2008 г. |
|
|
Комментарий для статьи “Софт навынос” По поводу планов Госдуму ввести льготный налоговый режим для российских компаний, производящих ПО на экспорт. Согласно законопроекту, ИТ-компании будут облагаться единым налогом в размере 6% от оборота, что значительно меньше существующей налоговой нагрузки: Приложение к газете “Коммерсантъ” № 32(3849) от 28.02.2008 |
|
|
Комментарий для статьи «Сократили, но не удешевили» О вступивших в силу с 1 января 2008 г. изменениях в Налоговом кодексе РФ, которые освобождают продажи программного обеспечения от налога на добавленную стоимость: Computerworld Россия, №5, 19.02.2008. |
|
|
Комментарий для статьи “Контрафактный семейный альбом” О законопроекте, который вводит лицензирование деятельности по изготовлению программ для ЭВМ и баз данных): Газета Business & Financial Markets №12 (735), 25.01.2008 |
|
|
Google анонсировал сервис Knol (от английского knowledge – “знание”), ключевой особенностью которого должен стать доступ к знаниям. Одним из наиболее известных сегодня интернет-проектов в области систематизации информации является онлайн-энциклопедия “Википедия”. Читать дальше >> (PDF, 1Мб). Итоги, №52, 2007. |
|
|
Двойной подход Бесплатный переводчик Google и коммерческий PROMT. Две программы — две технологии перевода. Какая из них лучше, мы разберемся в этой статье. Читать дальше >> (PDF, 1Мб). CHIP, №12 (декабрь) 2007. |
|
| Комментарии для статьи «Переводные машинки» (обзор рынка систем машинного перевода)
“Мы постоянно вкладывали деньги в развитие технологии, а “Сократ” стоял на месте: пока продукт продавался, они существовали, а когда спрос на него упал, им просто пришлось закрыться”… Коммерсантъ.Деньги, № 44 (650) от 12.11.2007. |
![]() |
Машинный перевод: правила против статистики “Каким же образом программе удается связно переводить текст с одного языка на другой? Какие технологии машинного перевода (МП, machine translation) разрабатываются сегодня? Что ждет машинный перевод в ближайшем будущем? На все эти вопросы мы и постараемся дать ответ”. CIO, №8 (август), 2007. |










